申花新任助教:汉语音调复杂与中国足球“规矩”的碰撞
12月25日讯,申花新任助教亚列文斯基最近接受了《东方体育日报》的专访。他谈到了与中国球员沟通的一些细节以及自己对内外援的看法。
记者:你和那儿的人们都相处得很好。但你什么时候意识到学不会中文?
亚列文斯基:立刻!这需要极大的毅力和勇气。要想与中国人有效交流,你至少要掌握一些汉语发音——因为他们日常生活中很少说英语。而且汉语有四种声调,同一个发音在不同声调下会有不同意思。这真的很难解释。学习语言需要耐心,如果没有时间或动力,就没意义。在其他地方,一般来说,只需学会一两个单词并多加使用就可以继续进步,但在中国,没有基础知识的话,你连接触汉语的机会都没有。
记者:语言曾构成过障碍吗?
亚列文斯基:从来没有过。我们跟俱乐部用英语交流,而球队之间,也许足球本身就是一种通用语言。在场上,中国人的沟通能力比平时交谈更强,他们甚至展现出自己的创造力。
记者: strong > 斯卢茨基与球队之间的距离是否超过了你们以往熟悉的程度? p > < p >< strong > 亚列文斯基: strong > 是的。虽然斯卢茨基和瓦西里(别列祖茨基)擅长拉近彼此关系,并能迅速建立规则,但在中国足球圈,“规矩”显得更加重要——教练通常级别更高、年纪也大一点 。 中国球员非常敏感,会快速察觉危险而变得紧张。即使是私人性质的对话,即便我明确表示想帮助他,他仍然可能保持警惕。我习惯于通过简单直接地消除人与人间隔,却不得不改变这种做法,以免给对方带来困扰。所以,我开始减少这样的行为方式。 p > < p >< strong > 记者: strong > 那么,是不是意味着变得狡猾呢?< / P > < P >< Strong > 亚 列 文 司 : Strong > 可以这么理解,这确实让我感觉不太容易。我现在尽量简明扼要,用最多三句话表达清楚,然后离开,第二天再续。这种转变,说实话还挺酷 的。 . . . . ... ...